5: Why was 14 year old me so obsessed with dubbing?
More from the archive- I was a very odd teenager.
Ah, dubbing. That
mainstay of late 1960s- early 1970s fantasy television, a feature as
integral as 2-D characterisations, wobbly sets and the bit-part
actor. To many a fan of this period it will strike as much feel into
one's heart as the phrase 'Steven Moffat Script' will to one of
today's hip young Who fans. Personally, I cannot stand it. An single
case of badly done dubbing can create a cancer that completely ruins
the remainder of the episode. In some scenarios it becomes so
over-used that it drags down the rest of the series and puts you off
a perfectly decent drama.
Take, for example, an
early episode of seventies crime thriller, “The Professionals”,
called 'Long Shot'. It's a perfectly serviceable, if formulaic, story
in which our heroes are charged with protecting a high-up USA
official only to discover that their boss is the real target of the
threat. This is the sort of story “The Professionals” became
famous for: a high octane and action-packed thriller stuffed full of
witty dialogue.
Why, then, did the
production company feel the need to ruin it with dubbing?
Practically the entire cast is dubbed, from the smallest extra to
those with their names in the credits. Some of it is understandable-
Trigger from “Only Fools and Horses” playing a middle-eastern
hitman isn't the most convincing casting in the world and so one can
understand the need for a more appropriate voice. However when this
extends to the principal cast re-dubbing their lines in
post-production you start to wish they'd found a less windy location
or scrapped the story altogether.
The
voices rarely match up with the lips they're speaking from, resulting
in the feeling of the audio track being separated from the action, as
if it were trapped half a second in the past. This can take you right
out of a story and back into your living room, where things are
considerably more disappointing. We watch these shows for escapism,
and to have that ruined by some dodgy dubbing feels like a cop out by
the production team.
In
addition to this some of the voices are so inappropriate to the actor
that the sound editor appears to have had a blackout during the
choosing of their voice artists. As I was writing this article I was
watching an episode of “The Champions”, with their famous cold
openings to explain to the viewer what was actually going on. A small
boy called for his mother- and quite convincingly, too, at least in
terms of movement.
The
only problem was that when he spoke what came out was the shrill
tones of an posh young girl. Maybe just a little too high and too
refined for a young boy playing on the street, even before his voice
has broken? 'Just a little' is an underestimation. It's so
inappropriate and once again has the effect of total disillusion,
another jerk out of the story and all within the first five minutes.
I have to wonder why television production companies thought that it
was much easier to incur extra expenses in dubbing artists instead of
hiring appropriate actors. I suppose Miriam Margolyes did well out of
it.
ITC,
Granada, Thames Television: names that have passed into geek
folklore. These are the people that produced “The Prisoner”, “The
Tomorrow People”, “Thunderbirds” and so on, classics still
being shown at film festivals and on big screens throughout the
world. I love all these programmes. I can overlook their sexism,
their racism, their poor plotting and grey sets- because they are
products of their times.
Unfortunately,
dubbing is not, and I cannot overlook it. This is for one simple
reason: they could have easily done it so much better.
Luckily
the days of the dubbing artists speed dial are over- but if this
article is filmed... Well.
Keep
Miriam Margolyes at the end of the phone.
Comments
Post a Comment